Traits distinctifs n'ayant pas d'opposés



Le Sifflement


الصفير 

Ce terme signifie littéralement en arabe  "le sifflement".

 

 

 

 

C'est un son qui ressemble à celui de l'oiseau.

Techniquement, c'est un son supplémentaire qui sort part les lèvres

 

 

 

 

 

Caractéristique dûe à l'intensité  du son résultant de son passage par un endroit étroit pour les lettres:

 

 

 

 

 

 Siin(س) qui correspond au "S" du français;

 

 

 

 

 

 

 

 le Zay(ز) qui correspond au "Z" du français, 

 

 

 

 

 

et enfin la lettre Saad(ص), fricative sourde, emphatique du "S".









La Secousse


القلقله


Ce terme signifie littéralement en arabe

"la secousse".

 

 

 

Dans la langue arabe, le verbe Qalqala signifie vaciller, se donner du mouvement.

 

 

 

 

 

Techniquement, Al Qalqala est la force de vibration du son de la lettre pendant sa prononciation lorsque celle-ci comporte un sukûn(absence de voyelle), si bien que l'on entend une forte intonation.

 

 

 

 

 Caractéristique liée au fort impact résultant de la prononciation des lettres:

 

 

 

 

 

Qaaf(ق), lettre occlusive vocalisée, uvulaire: l'articulation se fait avec le dos de la langue contre la luette;

 

 

 

 

 

 la lettre Taa(ط), occlusive vocalisée, emphatique de la lettre "T" en français;

 

 

 

 

 

 

 

le Ba(ب), qui correspond au "b" en français;

 

 

 

 

 

 

la lettre Jiim(ج), qui correspond au "j " en français;

 

 

 

 

 

 

 et enfin le Dal(د), équivalent du "d" en français.

 

 

 

Cet impact est dû à la séparation brusque des deux organes de prononciation sans qu' il y ait ouverture de la bouche ou arrondissement des lèvres ou bien encore abaissement de la mâchoire inférieure.

 

   

 Elle se divise en deux parties, en fonction de la  position de l' une de ces cinq lettres dans le mot.

  La petite et la grande secousse.

 


La petite Secousse


  القلقله الصغرا

 

Littéralement, la petite secousse, qui survient lorsque l'une des cinq lettres se trouve au milieu d'un mot, au milieu de la lecture.

 

 

 

L'impact vibratoire bien que remarquable est amoindrit par soucis d' inertie, pour  pouvoir finir le mot!
















   La grande Secousse

       القلقله الكبر ا

 

     Littéralement la grande secousse, survenant lorsque l'une des cinq lettres se trouvent en fin de mot, en fin de lecture.

 

     L'impact vibratoire est maximal, le flux d'air vient littéralement mourir jusqu'à éxpiration totale sur leur point d'articulation!



Al Liin


الين

Ce terme signifie littéralement "la douceur" en arabe.

 

 

 

 

 

Techniquement, cette caractéristique consiste à prononcer la lettre avec légèreté et sans peine

 

 

 

 

C'est le terme utilisé aussi pour designer la façon d'éduquer et de communiquer avec les enfants, sans heurts et avec douceur tout en facilitant le langage.

 

 

 

 

 

Cette caractéristique concerne les lettres Ya(ي), qui correspond au son "i" en français,

 

 

 

 

 

et Waou(و), qui correspond au son "ou" en francais.

 

 

 

 

 

Lorsqu'elles portent un Soukoun(signifiant absence de voyelle) et précédée de toute lettres portant la voyelle "è"(appelé "Fathah" en arabe),

 

 

 

 

la prononciation des lettres se fait alors avec douceur et sans effort, dans  le relâchement!










Al Inhiraf

 

   الانحراف

 

Ce terme signifie littéralement "la déviation" en arabe

 

 Appellation caractérisant la déviation du son de leur point d'articulation d'origine.                                                                           

 

Caractéristique spécifique concernant les lettres Lam(ل),équivalent du "L" en français,et la lettre Ra(ر),équivalent du "rroulé espagnol.

 

Techniquement, c'est la déviation de la langue jusqu'à parvenir au point d'articulation(makhraj) d'une autre lettre.

 

Ainsila prononciation du Lâm(ل) s'effectue par une déviation de la pointe de la langue.

 

Quand au(ر), il s'effectue par une déviation vers le dos(la partie inférieure)de la langue.



 Al Inhiraf Lam(ل)

 

الانحرف

 

Concernant la lettre Lam(ل), le son est dévié des deux cotés de la langue.

 

La langue est en appui sur l'avant du palais obligeant le flux d'air vocalisé à dévié de chaques côtés de la langue.



Al Inhiraf  Ra(ر)

 

الانحراف

 

    Quand à la lettre Ra(ر), le son est dévié vers le milieu de la langue entre les incisives médiales supérieures.



At Tak'riir التكرير



At Tak'riir

 

التكرير

 

  Ce terme signifie littéralement "le roulement", "la répétition" en arabe.

 

  Cette caractéristique qui concerne la lettre Ra(ر), équivalent du "r" roulé de la langue espagnole,  correspond à la vibration de l'extrémité de la langue associée naturellement à celle-ci lors de son articulation.

 

 Cette particularité ne doit pas être abusée en appuyant fortement la vibration.

La vibration doit être réalisée dans son caractère cyclique et renouvelé, comme une dynamo qui après une impulsion donnée se chargerait elle-même, sous l'effet de la répétition



At Tafashshi التفشي



At Tafashshi

   

التفشي

 

   Ce terme signifie littéralement "le soufflet" ou "le soufflement" ou "l'essoufflement" en arabe.

 

Techniquement, At-tafashshî signifie la propagation de l'air dans la bouche lors de la prononciation de la lettre Shîn(ش)jusqu'à parvenir au point d'articulation du '(ظ), qui correspond à la partie interne des incisives inférieures et supérieures.

   

Cette caractéristique concerne la lettre Shiin(ش), qui corsespond au son "ch" du mot        "chat" en français.

 

Particularité désignant la propagation du son lors de la prononciation de la lettre (ش) depuis son point d'articulation jusqu'à heurter la partie interne des incisives inférieures et supérieures, et c'est la diffusion du flux d'air qui crée ce son caractéristique!



Al IstiTālah الاستطاله


Al IstiTālah

 

 الاستطاله

 

   Ce terme signifie littéralement  en arabe "le saut", "l'impulsion".

 

Techniquement, Al 'Istitâla correspond à l'allongement du son de la lettre Dåd(ض) depuis son point d'articulation qui est le bord de la langue jusqu'à parvenir au point d'articulation du Lâm(ل).

    

Caractéristique concernant uniquement la lettre Daad(ض) et qui correspond à l'impulsion de la langue venant du fond de la bouche jusqu'à l'avant de celle-ci lors de sa prononciation;

 

le bout de la langue se collant à la racine des incisives supérieures.

 

La racine des incisives devenue comme une barrière physique, qui met un terme à l'énergie inhérente à toute impulsion!



Le Nasillement, la lettre Noun الغنه



Le Nasillement,  la lettre Noun

   الغنه

 

  Ce terme signifie littéralement "la chanson", ou "ce qui est chanté, "fredonné".

 

   Caractéristique concernant la lettre Miim(م)équivalent du "m" en français, et la lettre Noun(ن), qui correspond au "n"  en français répété de manière continue 'nnnn', comme lorsqu'on fredonne un air.

 

    Ainsi dans les deux cas, le son a pour point d'articulation la cavité nasale, faisant ainsi vibrer les cavité frontale, ethmoide et sphénoïde, et à moindre mesure les cavités maxillaires;

 

ce qui permet  la stimulation de zones inaccessibles car profondément située dans le corps!


Le Nasillement, la lettre Mim الغنه



Le Nasillement, la lettre Mim

  الغنه

 

     Dans le cas du Miim(م), sa vibration s'apparente fortement au son produit par les yogis à la fin du mantra  "Ohm"  pour développer leurs vigilance et leur concentration.

     

     Correspond à un "m" continue, comme le son 

   que l'on produit lorsqu'on trouve un met ou un plat délicieux: "hmmmmmm"!